==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བརྟག་པ་གཉིས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པ། ཧེ་རུ་ཀ་དུ་མ་བསྒོམ་པ་བསྟན་པ།
བརྟག་པ་གཉིས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པ། ཧེ་རུ་ཀ་དུ་མ་བསྒོམ་པ་བསྟན་པ།
དེ་ལྟར་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ལམ་ཟབ་པའི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་ལས་དང་པོ་པའི་སྒོམ་པ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དུ་མ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཅི་ཞིག་འཆད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། འཁོར་ལོ་ཀུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྒྱུད་དགུའི་རྣམ་པར་རོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་སྒོམ་པ་བླ་ན་མེད་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དོན་དུ་དང་ལྡན་ཞེ་ན། སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་དང་ལྡན་པ་དང། གནས་དང་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དང་ཐུན་མོང་གི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དང༌། ཁྱད་པར་གྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སོ། །དེ་ལ་ཡན་ལག་གི་གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ན་སྟེ། ཡིད་དུའང་བའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པས་མགོན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་དབེན་པའི་གནས་སམ་ནགས་ཚལ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་མཉམ་སྦྱོར་ལས། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །ལྷ་མོ་སོ་སོར་རང་འགྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་བཤད་དོ། །ཐབས་ནི་སྣ་ཚོགས་ཀུན་དུ་བསྡུས། །ཞེས་བྱ་བ་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་རྒྱུའི་རྒྱུད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སྟོན་པས་ན། སྣ་ཚོགས་ཀུན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའོ། །སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་ཤེས་དང༌། རྣམ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཇི་ལྟར་བདེ་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་མ་ཆགས་པའི་སེམས་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་ནས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཐབས་
བཤད་ནས་ཐུན་མོང་གི་སྒྲུབ་པ་བཤད་པ་ནི། སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་མོས་པ་ནི་ཞི་བ་འམ། རྒྱས་པ་འམ། དབང་ངམ་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྣང་བའམ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བདག་གིས་སེམས་ཅན་མཐའ་ཡས་པའི་ངོར་བསྟན་པ་ནི་བརྗོད་པར་ག་ལ་ནུས་ཏེ་མི་ནུས་སོ། །དེ་ཡང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་འདུལ་བའི་ངོར་ལྷ་བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པ་དང༌། བྲིས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་སྐུར་མོས་པ་ཐམས་ཅད་དང། སེམས་ཀྱི་མོས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་མོས་པ་དང་སྦྱར་ནས། རྒྱུད་དགུའི་བརྗོད་བྱ་བསྟ

【汉语翻译】
第二品之论述第三，宣说观修诸多黑汝嘎。
第二品之论述第三，宣说观修诸多黑汝嘎。
如是宣说了最为殊胜的甚深道次第圆满次第后，现在为了宣说初学者的生起次第的观修次第，因此说“此后当宣说真实”。那么要宣说什么呢？说了“一切轮之瑜伽士”，名为九续之相中嬉戏者，即观修金刚萨埵等本尊，当观修无上瑜伽。那么这在意义上是否具有呢？具有修法的支分，以及处所和修法，共同的修法，以及特殊的修法。其中，支分的秘密在于最胜之喜悦，以令人满意的事业手印而具有，当修持一切怙主的自性。其中，寂静处或令人满意的森林等。这也在《合和》中说：“乃是大乐之手印，天女各自皆自成。”如是宣说。 “方法乃汇集一切”，这通过显示所依补特伽罗续的自性，因此“一切之手印”，即是四手印。“一切”是指识，以及识之心。如何以安乐而修持呢？即对于五种欲妙不执著之心，以空性印持后而观修。如是宣说了方法后，宣说共同的修法，说了“从空性智慧所生”，即从空性智慧所生的，一切如来之坛城，众生的意乐，无论是寂静，还是增广，还是自在或忿怒之身相，或者佛陀之幻化不可思议，我于无量众生前示现，如何能够述说，不能够述说。这也是以方便和智慧调伏之相，观修本尊和念诵，以及画像等对于本尊之身相的意乐，以及以心之意乐做什么呢？乃是为了利益众生，与所化众生的意乐相结合，显示九续之所说

【英语翻译】
The third chapter of the second section, explaining the meditation on multiple Herukas.
The third chapter of the second section, explaining the meditation on multiple Herukas.
Having thus explained the supreme and profound path of the completion stage, now, in order to explain the various stages of meditation for beginners, it is said, "Then, the truth shall be explained." What is to be explained? It is stated, "The yogi of all wheels," which means playing in the form of the nine tantras, that is, meditating on deities such as Vajrasattva, and one should meditate on the unsurpassed yoga. Does it have meaning? It has the limbs of practice, as well as the place and method of practice, the common method of practice, and the special method of practice. Among them, the secret of the limbs lies in the supreme delight, and by possessing the hand seal of a pleasing action, one should accomplish the nature of all protectors. Among them, a secluded place or a pleasing forest, etc. This is also stated in the Samputa Tantra: "It is the great bliss hand seal, and the goddesses will each be self-accomplished." Thus it is explained. "The method is gathered in all kinds," which shows the nature of the continuum of the individual basis. Therefore, "the hand seal of all kinds" refers to the four hand seals. "All kinds" refers to consciousness and the mind of consciousness. How can it be accomplished with ease? That is, one should meditate with a mind that is not attached to the five objects of desire, and sealed with emptiness. Having explained the method in this way, the common practice is explained, saying, "Arising from the wisdom of emptiness," that is, arising from the wisdom of emptiness, the mandala of all the Tathagatas, the aspirations of sentient beings, whether it appears as a peaceful, expansive, powerful, or wrathful form, or the inconceivable transformation of the Buddha, how can I describe showing it to countless sentient beings? It is impossible to describe. Also, in the aspect of taming with skillful means and wisdom, all the devotion to the deity's form, such as meditating on the deity and reciting mantras, and painted images, and what is the purpose of the mind's devotion? It is for the benefit of sentient beings, combining with the aspirations of those to be tamed, and showing the subject matter of the nine tantras.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐ་དད་པར་སྣང་བ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྟོང་པའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཉིད་གཅིག །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དོན་དམ་པར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་གཅིག་ཡིན་ཡང༌། གདུལ་བྱའི་མོས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རིགས་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ཐུན་མོང་གི་སྒྲུབ་པ་བསྟན་ནས། བྱེ་བྲག་གི་སྒྲུབ་པ་བཤད་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ཞུས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། གང་གིས་སྒྲུབ་པ་པོ་འགྲུབ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུའི་རྒྱུད་དོ། །དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་ཕྱག་ལ་སོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་དང༌། ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཞི་པ་དང༌། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔགས་བཟླས་པའི་ཆོ་ག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བཟླས་པའི་བྱེ་བྲག་གོ །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཆོ་ག་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། དངོས་གཞིའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེའི་ལན་དུ་བཀའ་སྩལ་པ་ནི། སྦྱོར་བ་ཚད་མེད་པ་བསྒོམ་པ་དང༌། དངོས་གཞི་ཆོ་གའི་ཡན་ལག་བཞི་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ལ་ཡན་ལག་དང་པོ་ནི་སྟོང་པའི་བྱང་ཆུབ་བསྒོམ་པའོ། །གཉིས་པ་ནི་ཡིག་འབྲུ་དང་ཕྱག་མཚན་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའོ། །གསུམ་པ་ནི་སྐུ་རྫོགས་པའོ། །བཞི་པ་ནི་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ལྷ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ལྟར་དངོས་གཞི་དང་སྦྱོར་བ་མདོར་བསྟན་ནས། ཁྱད་པར་དུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་བསྒོམ་པ་བསྟན་པ་ནི། མདུན་དུ་རཾ་ལས་ཉི་
མ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་ནས། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བྱ་བ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་ལས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་སྤྲུལ་ནས་རབ་དང་དྲ་བ་དང་མེ་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དང༌། ཡང་ན་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་ཧཱུཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་ར་བ་དང་དྲ་བ་བསམ་པ་དང༌། ཡང་ན་ཀུ་ཀུ་རིའི་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་ཚད་དང་མཉམ་པའི་ནང་དུ་ལྷ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་འཆད་དོ། །ར་བ་དང་དྲ་བའི་ནང་དུ་ལྷ་བསྐྱེད་པའི་རྟེན་ཡི་གེ་ཨེ་ལས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྲུ་གསུམ་བསམས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་གདན་རོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཉིད་འདུག་སྟེ། དེའི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དམར་ནག་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་བསམས་ལ་དེ་

【汉语翻译】
是这样的。像这样坛城显现为不同，是为什么呢？“空性的金刚持唯一。”这样说，究竟上法身是一个，但依赖于所化众生的意乐，而宣说了五部等等。这样宣说了共同的修法后，为了宣说不共的修法，是金刚心请问的。什么是呢？“谁能成就修行者。”这被称为是因的续部。“形状和颜色手等等。”这指的是一面二臂，四面四臂，三面六臂等等。 “念诵真言的仪轨”指的是诸神的念诵差别。“生起次第的仪轨们。”指的是前行瑜伽，正行瑜伽，和起瑜伽。对此的回答是：“修习无量结合，正行具足四支。”其中第一支是修习空性菩提心。第二是展开和收摄字和手印。第三是身圆满。第四是观想蕴、界和处之神。这样简要地宣说了正行和结合后，特别地宣说观想一面二臂，即“前方观想让（藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字化为太阳。”这是说在圆满了会供等瑜伽，修习四无量瑜伽，修习空性瑜伽后，示现守护轮。也就是从空行母金刚帐中化现出十忿怒尊，形成栅栏、网和火焰之鬘。或者观想从让（藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字化为太阳的坛城中，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化现出各种金刚，形成光芒的墙和网。或者像库库日一样，观想本尊在与虚空等同的金刚之中。在墙和网之中，作为生起本尊的所依，观想从字母埃（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）字生出法界自性的三角形。在其中心，观想独雄的座垫尸体。其上瑜伽士自己安住，在其心间，观想红色和黑色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，是方便和智慧的自性，放射光芒。

【英语翻译】
It is like that. Why do such mandalas appear different? "The Vajra Holder of emptiness is one." It is said that, ultimately, the Dharmakaya is one, but depending on the inclinations of those to be tamed, the five families and so on are explained. Having thus explained the common practice, it is Vajra Heart who asks in order to explain the uncommon practice. What is it? "Who accomplishes the practitioner." This is called the tantra of the cause. "Shape and color, hands, etc." This refers to one face and two arms, four faces and four arms, three faces and six arms, and so on. "The ritual of reciting mantras" refers to the differences in the recitations of the deities. "The rituals of the generation stage." This refers to the preliminary yoga, the main yoga, and the rising yoga. The answer to this is: "Meditate on immeasurable union, the main part is endowed with four branches." Among them, the first branch is to meditate on emptiness bodhicitta. The second is to unfold and contract the letters and mudras. The third is the completion of the body. The fourth is to visualize the deities of the aggregates, elements, and sense bases. Having thus briefly explained the main part and the union, the visualization of one face and two arms is specifically explained, that is, "In front, visualize the sun from Raṃ (藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让)." This means that after completing the yoga of tsok and so on, the yoga of meditating on the four immeasurables, and the yoga of meditating on emptiness, the protective circle is shown. That is, from the Dakini Vajra Tent, emanate the ten wrathful ones, forming a fence, a net, and a garland of flames. Or, visualize that from the mandala of the sun transformed from Raṃ (藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让), various vajras emanate from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), forming a wall and net of light. Or, like Kukuri, visualize the deity within the great vajra equal to the extent of space. Within the wall and net, as the basis for generating the deity, visualize a triangle of the nature of the dharmadhatu arising from the letter E (藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃). In its center, visualize the corpse seat of the sole hero. On top of that, the yogi himself sits, and in his heart, visualize the red and black letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), which is the nature of method and wisdom, radiating light.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དཔའ་བོ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་ཆེས་ཆེ་བས། སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་འང་ཐབས་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པས་ན་ཅུང་ཟད་དམར་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ཚོགས་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་རྩེ་ཆེན་པོ། །ཞེས་པ་ནི་ཚོགས་སོགས་པའི་ཚེ་སྙིང་གའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་ཚོགས་སོགས་པའི་ལྷ་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ན་སྤྱན་དྲངས་པ་དང་འོད་ཀྱིས་སྣང་བར་བྱས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་གཙོ་བོ་ནི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་འམ། ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཞི་པ་འམ། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པའམ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྷ་གང་བསྒོམ་པ་དང་མཐུན་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ལྷ་མོ་གཉིས་ནི་ཕྱག་ན་རི་དགས་ཀྱི་མཚན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང༌། ཉི་མ་ཞེས་པ་རང་བྱུང་གི་ཁྲག་དང༌། ཆུ་སྐྱེས་བྱ་བ་དྲི་ཆུ་དང༌། སྨན་ཞེས་བྱ་བ་ཤ་ཆེན་པོ་དང༌། དྲི་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཆང་དང༌། ཅང་ཏེའུ་བརྡུང་བ་དང༌། འོད་ཟེར་འཕྲོ་བས་སྐུ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །དེ་ལྟར་དཔའ་བོ་བསྒོམ་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་ཀུན་གྱི་ལམ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ལྷའི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ད་ནི་འཁོར་དང་བཅས་
པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཨཱ་ལི་ལས་ཟླ་བ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང༌། ཀཱ་ལི་ལས་ཉི་མ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དབུས་སུ་ས་བོན་དང་མཚན་མ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་རང་གི་སེམས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ལྷར་བསྐྱེད་ནས། སླར་བསྡུས་པ་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཉིད་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕོ་བྲང་གི་དབུས་སུ་ནི་ཉི་མའི་འོད་ཅན་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པར་ཧཱུཾ་ལས་བསྐྱེད་པའོ། །ལོ་བཅོ་ལྔ་པ་ལྟ་བུའི་ལང་ཚོལ་བབ་པ། དྲག་པོ་འཇིགས་བྱེད་ཁྱོ་ཤུག་ཞབས་ཀྱིས་མནན་པ། ཞི་གནས་མཚོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁཊྭཱཾ་ག་དང༌། སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཐོད་པ་བསྣམས་པ། གཡས་པ་ན་ལྷག་མཐོང་གི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་བསྣམས་པའོ། །སྔར་བཤད་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་བཤད་ནས། ད་ནི་ཞལ་བཞི་པ་ཕྱག་བཞི་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ས

【汉语翻译】
从完全转化之后，应当观想嗔恨金刚的自性。那位勇士因为智慧空性极其广大，所以身色蓝色，又因为具有方便悲心，所以应当观想稍微带红色。现在要讲述圆满积聚的瑜伽及其眷属，如《金刚所生大顶》中所说，在积聚等时候，从心间的字ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）发出光芒，由此生起积聚等的本尊，因为说是“金刚所生”，所以不是迎请和用光照耀。其主尊是一面二臂，或者四面四臂，或者三面六臂，应当按照与这些本尊中任何一个所观想的本尊相符来思维。其中两位天女，手中的瑞相名为“手持瑞鹿”，是菩提心；名为“太阳”的是自生血；名为“莲花”的是尿液；名为“药”的是大肉；名为“香”的是毗卢遮那佛；名为“味”的是酒；敲击钹；光芒四射，缠绕身体。这样观想勇士，从所有具有分别的法道中解脱出来，应当观想本尊的自性。现在要讲述眷属，从阿里的“阿”字生出如镜子般的月亮，从嘎里的“嘎”字生出太阳，在平等性的中央，各自观想种子字和标识，是自己内心极度欢喜的形象。从此发出光芒，遍布所有虚空界，将所有众生都化为本尊，然后再次收摄，通过精进的智慧，瑜伽士自己化为嗔恨金刚的身相。世尊也于法界自性宫殿的中央，由日光的明点化为心间种子字，从ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出。如十五岁少女般青春年少，威猛怖畏的男女双尊以足踩踏，手持象征寂止的金刚钺刀，以及具有悲心自性的颅器，右手中持有象征胜观自性的蓝色金刚。观想其被先前所说的八位天女围绕，安住在尸陀林中央。这样讲述了一面二臂之后，现在要讲述四面四臂。

【英语翻译】
After complete transformation, one should contemplate the nature of the Wrathful Vajra. That hero, because of the vastness of wisdom and emptiness, has a blue body color, and because he possesses skillful means and compassion, one should contemplate him as slightly red. Now, I will explain the yoga of complete accumulation and its retinue, as stated in "Born from Vajra, Great Top." During accumulation, etc., light radiates from the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in the heart, thereby generating the deities of accumulation, etc. Because it is said to be "Born from Vajra," it is not an invocation or illumination with light. The main deity is one-faced and two-armed, or four-faced and four-armed, or three-faced and six-armed. One should contemplate in accordance with whichever of these deities is being meditated upon. Among the two goddesses, the emblem in the hand called "Holding a Deer Mark" is bodhicitta; "Sun" is self-born blood; "Lotus" is urine; "Medicine" is great flesh; "Fragrance" is Vairochana; "Taste" is alcohol; striking cymbals; rays of light radiate and embrace the body. Thus, contemplating the hero, liberated from all paths of phenomena with conceptualization, one should contemplate the nature of the deity. Now, I will explain the retinue.
From the Āli's letter "A" comes a moon like a mirror, and from the Kāli's letter "Ka" comes the sun. In the center of equality, one contemplates the seed syllables and emblems separately, as the form of one's own mind, which is supremely joyful. From this, light radiates, pervading all realms of space, transforming all beings without exception into deities. Then, retracting them again, through diligent wisdom, the yogi himself transforms into the body of the Wrathful Vajra. That Bhagavan, in the center of the palace of the nature of the Dharmadhatu, is generated from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), transformed into the seed syllable of the heart, with the light of the sun. He is youthful like a fifteen-year-old girl, the fierce and terrifying couple is trampled underfoot, holding a vajra khaṭvāṅga symbolizing quiescence, and a skull cup of the nature of compassion. In the right hand, he holds a blue vajra of the nature of insight. One should contemplate him surrounded by the eight goddesses previously mentioned, residing in the center of the charnel ground. Having explained the one-faced and two-armed deity, now I will explain the four-faced and four-armed deity.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྔོན་དུ་ཚོགས་སོགས་པ་དང༌། ཚད་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བསྲུང་བ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པ་བདག་བསྲུང་བ་བ་དང༌། གནས་བསྲུང་བར་བྱས་ལ་ཨེ་གྲུ་གསུམ་ནམ་མཁའ་སྟོང་པའི་དབུས་སུ་འབྱུང་བ་བཞིར་གྱུར་པ་ལས་སམ། ཡང་ན་འབྱུང་བ་བཞིའི་སྟེང་དུ་སྔར་གསུངས་པ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་འཇིགས་བྱེད་ཁྱོ་ཤུག་གི་སྟན་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ལས་སམ་ཡང་ན་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་འཁྱུད་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་ཕྱག་གཞན་གཉིས་ཀྱིས་ཐོད་པ་དང་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ། དཔའ་བོ་གཅིག་པོའམ་ཡང་ན་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །དེ་ལ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཡིག་འབྲུ་བཀོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང༌། བསྒོམ་པ་དང༌། བཟླས་པ་དང་མཆོད་པ་དང༌། བསྟོད་པ་བྱས་ལ། བསྒོམ་བཟླས་ཀྱིས་སྐྱོན་ཐུན་ཐ་མར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཤེགས་
སུ་གསོལ་བ་དང༌། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལུས་ལ་བསྡུས་ནས་རིགས་ལྔའི་ས་བོན་གྱིས་བསྲུངས་ལ་ལྡང་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི། །ཕྱག་བཞི་པ་བསྒོམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །དེ་ཉིད་རིགས་གང་ཡིན་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཞེས་སྨོས་པས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཡིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་དཔལ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་འདི་གསུང་གི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཕྱག་བཞིན་དགའ་བ་བཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཚོན་པ་འམ། བདུད་བཞི་འཇོམས་པར་མཛད་པའོ། །དེའི་ཕྱག་མཚན་བཞི་ནི་ཐོད་པ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་རྡོ་རྗེ་དང༌། དྲིལ་བུ་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནི་ལྷ་མོ་གོས་དཀར་མོ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྒོམ། །ཞེས་པ་ནི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་མཚུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་བཞི་པ་བཤད་ནས། དེ་ནི་ཕྱག་དྲུག་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྔོན་འགྲོ་བྱས་ནས། སྟོང་པའི་བྱང་ཆུབ་བསྒོམས་པའི་རྗེས་ལ་འབྱུང་བ་བཞིའི་སྟེང་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམས་ལ། པདྨའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བསྐྱེད་པའམ། ཡང་ན་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་ལས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ལྷ་ཡི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་ལྷ་དེར་བསྒོམས་ལ་འཁོར་རྣམས་ཡིག་འབྲུ་

【汉语翻译】
先前进行会供等，守护无量瑜伽，观修空性自我守护，以及处所守护后，在埃三角形虚空之中，从四大生起，或者在四大之上，生起如前所说的天神坛城之轮。在其上，从怖畏金刚夫妇的座上现证菩提次第生起，或者从字ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生起一面二臂，拥抱明妃金刚亥母，双手持金刚杵和铃，另外两手持颅器和忿怒金刚杵，作为唯一的勇士，或者由八位天女围绕。然后，在五蕴、十二处、十八界上安立字，进行加持，迎请智慧尊，进行灌顶，享用甘露，进行禅修，念诵和供养，以及赞颂。通过禅修和念诵消除障碍，最后遣返智慧尊，将誓言尊融入自身，以五部种子字守护，然后起立。现在要解释它的意义，所谓“瑜伽即是”，指的是观修四臂尊的瑜伽士。如果问“那是什么种姓？”，回答说“金刚萨埵如来”，因此是金刚部。耶谢华桑波尊者说：“这是语金刚黑汝嘎。”四臂象征着四喜的禅定，或者调伏四魔。它的四种法器是：颅器是方便的自性，金刚杵和铃是止和观的自性。明妃金刚亥母应当理解为白衣天女。所谓“观修薄伽梵的自性”，指的是身色和法器相同。如是宣说了四臂尊后，现在要宣说六臂尊，如是进行前行后，在观修空性菩提之后，在四大之上观修宫殿，在莲花中央的月轮之上，从字ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生起，或者从五种现证菩提生起。所谓“观修为天神之身”，指的是自身观想为该天神，眷属观想为字

【英语翻译】
Having first performed the gathering and so on, protected the immeasurable yoga, meditated on emptiness as self-protection, and protected the place, in the middle of the ae triangular empty space, arise from the four elements, or on top of the four elements, generate the wheel of the mandala of the deity as previously spoken. On top of that, arise from the order of manifest enlightenment on the seat of the fearful couple, or from the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) arise one face and two arms, embracing the consort Vajravarahi, the two hands holding a vajra and bell, the other two hands holding a skull cup and wrathful vajra, as the sole hero, or surrounded by eight goddesses. Then, bless the aggregates, elements, and sense bases by placing letters on them, invite the wisdom being, bestow empowerment, partake of nectar, meditate, recite mantras, make offerings, and offer praise. Eliminate obstacles through meditation and recitation, and finally dismiss the wisdom being, absorb the samaya being into the body, protect with the seed syllables of the five families, and then arise. Now, the meaning of that itself will be explained. The so-called "yoga itself" refers to the yogi who meditates on the four-armed one. If asked, "What is that lineage?" it is said, "Vajrasattva Tathagata," therefore it is the Vajra lineage. Yeshe Pal Zangpo said, "This is the speech Heruka." The four arms symbolize the samadhi of the four joys, or the subduing of the four maras. Its four emblems are: the skull cup is the nature of skillful means, the vajra and bell are the nature of shamatha and vipashyana. The consort Vajravarahi should be understood as the white-clad goddess. The so-called "meditate on the nature of the Bhagavan" means that the body color and emblems are the same. Having thus explained the four-armed one, now the six-armed one will be explained. Having thus performed the preliminaries, after meditating on emptiness and enlightenment, on top of the four elements, meditate on the palace, and on top of the lotus center, on the moon mandala, arise from the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), or arise from the five manifest enlightenments. The so-called "meditate as the form of the deity" means that oneself is visualized as that deity, and the retinue is visualized as letters.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ལས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཞལ་དང་པོ་ནག་པོ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ། གཡས་དཀར་བ་ནི་སྐུ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང༌། གཡོན་དམར་བ་ནི་གསུང་སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའོ། །ཐོད་པའི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་བསྒོམ། །ཞེས་པ་ནི། ཕུང་པོའི་བདུད་འཇོམས་པ་འམ། ཡེ་ཤེས་དཔལ་གྱི་ཞལ་ནས་ནི་བྷྲྀང་གི་རི་ཏི་གདན་དུ་བཏིང་བར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཕྱག་གཡོན་ན་ཐོད་པ་དང་དྲིལ་བུ་དང་གཞུ་དང༌། གཡས་པ་ན་རྩེ་གསུམ་དང་རྡོ་རྗེ་དང༌། མདའ་བསྣམས་པ་དང༌། ཡང་ན་རྩ་བའི་རྒྱུད་དང་མཐུན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གཉིས་ཀས་ཀྱང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡུམ་གྱི་ཕྱག་གཉིས་ན་ཐོད་པ་དང་གྲི་གུག་བསྣམས་ཤིང་ཁམས་གསུམ་གྱི་བདག་
ཉིད་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་རོའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་རང་བཞིན་འོད་ཟེར་སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་རྣམ་པར་འཕྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁམས་བསྡུས་ནས་བཙུན་མོའི་བྷ་གར་བཞུགས་པས་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དང་ཕྱག་མཚན་ནི་གོ་སླ་བས་མ་བཤད་དོ། །ཁ་དོག་ནི་སྔོ་བ་དང༌། སེར་བ་དང༌། དམར་བ་དང༌། ལྗང་བ་དང༌། དུ་བའི་མདོག་དང༌། དཀར་བ་དང༌། སྔོ་བ་དང༌། སེར་བའོ། །སྣ་ཚོགས་རོལ་མོ་བརྡུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གླིང་བུམ་དང༌། པི་ཝང་མ་དང༌། རྫ་རྔ་མ་དང༌། རྔ་རིངས་མ་རྣམས་ནི་ཟུར་བཞིར་དགོད་པར་བྱའོ། །སྒོ་རྣམས་སུ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་དང༌། ལྕགས་སྒྲོག་དང༌། དྲིལ་བུའོ། །ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང༌། བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པ་བྱ་བའི་ཕྱིར། བྷ་གའི་དབུས་སུ་བསྒོམས་ནས་ནི། །དེ་ནས་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་བརྩམ། །ཞེས་བྱའོ། །དེའི་བཟླས་པ་ནི་གང་ཞེ་ན། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའམ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀི་ཏི་ཀི་ཏི་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་དང་ཨཱཿ་དང་ཧཱུཾ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ནི་ཡི་གེ་གཅིག་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ནི་ཧྲཱིཿའོ། །མཆོད་པའི་ལྷ་མོའི་ནི་ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽའོ། །སྒོ་སྲུང་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱིའོ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་གིས་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་

【汉语翻译】
这显示了应该如何进行事业。其中，第一张黑色的脸是法界智，右边的白色脸是如镜智，左边的红色脸是妙观察智。所有装饰品指的是用骨骼装饰。观想坐在颅骨座上，指的是摧毁蕴魔，或者智慧光荣之口说，应该将བྷྲྀང་（藏文，梵文天城体，bhṛng，光辉）的日底（藏文，梵文天城体，rīti，行为）铺设为坐垫。左手拿着颅骨、铃和弓，右手拿着三叉戟、金刚杵和箭。或者，应该与根本续一致，两者都显示了六度波罗蜜多的完全清净。佛母的双手拿着颅骨和弯刀，坐在为了摧毁三界自性的罗刹座上。佛的自性，光芒四射的云团，四处散发。这意味着聚集如来藏，安住在明妃的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，女阴）中，从而生起明妃的坛城。眷属的明妃们的面容和手印很容易理解，所以没有解释。颜色是蓝色、黄色、红色、绿色、烟色、白色、蓝色和黄色。敲击各种乐器意味着，短笛、琵琶、陶鼓和长鼓应该放置在四个角落。门上是铁钩、绳索、铁链和铃铛。为了加持蕴、界和处，迎请智慧萨埵，灌顶，品尝甘露，以及进行禅修和念诵，在བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，女阴）的中央进行观想之后，然后开始念诵咒语。那么，念诵什么呢？是ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，oṃ āḥ hūṃ hrīḥ svāhā，嗡啊吽啥 梭哈）或者，ཨོཾ་བཛྲ་ཀི་ཏི་ཀི་ཏི་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，oṃ vajra kīti kīti hūṃ phaṭ svāhā，嗡 瓦吉拉 吉地 吉地 吽 啪 梭哈）。嗡（藏文，梵文天城体，oṃ，嗡）、啊（藏文，梵文天城体，āḥ，啊）和吽（藏文，梵文天城体，hūṃ，吽）是加持身语意。如来藏是一字咒的吽（藏文，梵文天城体，hūṃ，吽）字。所有明妃的心咒和近心咒是啥（藏文，梵文天城体，hrīḥ，啥）。供养明妃的是ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽའོ།（藏文，梵文天城体，e ai o au，诶 爱 喔 欧）。守门神的是ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱིའོ།（藏文，梵文天城体，a ā i ī，阿 啊 依 咿）。然后，修行者用吽（藏文，梵文天城体，hūṃ，吽）字生起金刚杵

【英语翻译】
This shows how the activity should be carried out. Among them, the first black face is the wisdom of the Dharmadhatu, the white face on the right is like a mirror wisdom, and the red face on the left is the wisdom of individual discrimination. All the ornaments refer to being adorned with bone ornaments. Meditating on sitting on a skull seat refers to destroying the aggregates of demons, or the glorious mouth of wisdom says that the rīti (Sanskrit: rīti, behavior) of bhṛng (Sanskrit: bhṛng, splendor) should be laid as a cushion. The left hand holds a skull, bell, and bow, and the right hand holds a trident, vajra, and arrow. Alternatively, it should be consistent with the root tantra, both of which show the complete purification of the six perfections. The mother's two hands hold a skull and a curved knife, and she sits on a rakshasa seat to destroy the nature of the three realms. The Buddha's nature, radiant clouds, radiates everywhere. This means gathering the Tathagatagarbha and residing in the bhaga (Sanskrit: bhaga, vulva) of the consort, thereby generating the mandala of the consort. The faces and hand gestures of the retinue goddesses are easy to understand, so they are not explained. The colors are blue, yellow, red, green, smoke, white, blue, and yellow. Playing various musical instruments means that the piccolo, lute, pottery drum, and long drum should be placed in the four corners. At the doors are iron hooks, ropes, chains, and bells. In order to bless the aggregates, realms, and sources, invite the wisdom being, empower, taste the nectar, and practice meditation and recitation, after meditating in the center of the bhaga (Sanskrit: bhaga, vulva), then begin to recite the mantra. So, what is recited? It is oṃ āḥ hūṃ hrīḥ svāhā (Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ hrīḥ svāhā). Or, oṃ vajra kīti kīti hūṃ phaṭ svāhā (Sanskrit: oṃ vajra kīti kīti hūṃ phaṭ svāhā). Oṃ (Sanskrit: oṃ), āḥ (Sanskrit: āḥ), and hūṃ (Sanskrit: hūṃ) are the blessings of body, speech, and mind. The Tathagatagarbha is the single-syllable mantra hūṃ (Sanskrit: hūṃ). The heart mantra and near-heart mantra of all the goddesses is hrīḥ (Sanskrit: hrīḥ). The offering goddesses are e ai o au (Sanskrit: e ai o au). The gatekeepers are a ā i ī (Sanskrit: a ā i ī). Then, the practitioner generates the vajra with the syllable hūṃ (Sanskrit: hūṃ).

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ལ། ཨས་པདྨ་བསྐྱེད་ནས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་ལྷ་མོ་བཞིའི་ཆོགས་སྤྲོས་པས། བདུད་རྩི་ལྔའི་ལྷ་མོས་མཆོད་པ་དང་འཁྱུད་པ་དང༌། ཅང་ཏེའུ་དང༌། རོ་དང༌། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་བཞིས་བདག་ཉིད་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་འདོད་ན་ཕྲིན་ལས་བཞིའི་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །བརྟག་པ་གཉིས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
བརྟག་པ་གཉིས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པ། ཧེ་རུ་ཀ་དུ་མ་བསྒོམ་པ་བསྟན་པ།

【汉语翻译】
拉。从阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字生出莲花，安住其上，由此幻化出四位天女的聚集。五甘露天女以供养和拥抱，以及钹、味、花等四者供养自身和坛城。如果想要成就事业的悉地，就应当念诵四种事业的咒语。这是第二品第三节的注释。
第二品第三节，开示观修诸多黑汝嘎。

【英语翻译】
La. From the syllable A (ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) arises a lotus, and abiding upon it, emanates a gathering of four goddesses. The goddesses of the five nectars make offerings and embrace, and with cymbals, tastes, flowers, and the like, the four offer to oneself and the mandala. If one wishes to accomplish the siddhi of activities, one should recite the mantras of the four activities. This is the commentary on the third section of the second chapter.
The third section of the second chapter, showing the contemplation of many Herukas.

============================================================

